Ахмат Наим Атасавари и его тафсир Корана

Имя известного татарского религиозного деятеля Ахмата Наим Атасавари, прожившего всю жизнь за пределами своей исторической родины, широко известно татарам Финляндии и Турции. Написанное им толкование Корана на татарском языке и латинской графикой пока не издано и хранится в Турции у его родственников.
Наш талантливый соплеменник-полиглот, разменявший девятое десятилетие, живет в городе Анкара. Толкование Священной Книги на татарском языке он подготовил, основываясь на Кораны, изданные на разных языках, а также на арабские толкования.
Необходимо подчеркнуть значимость данного труда – для огромного числа татар, проживающих за пределами нашей страны и знающих наш родной язык, но пользователей латиницы. Таким образом, изданный тафсир станет прекрасным пособием в изучении Корана и сохранении родного языка. Для российских же татар перевод текста с латиницы на кириллицу не составит большого труда.
Электронный вариант толкования Ахмата Наима Атасвари представил его племянник Абдулла Атасвари на встрече с татарами в турецком городе Кютахья. Он рассказал о том, что его дядя работал в Финляндии. Также упомянул и о том, что его отец Махмат Саит – татарин, который так же трудился во благо религии.
«Мой дед вложил много сил для того, чтобы татарская деревня Эфенди Купер, расположенная в провинции Кютахья, жила по канонам Ислама. Всех жителей деревни он обучил Корану. Один из его сыновей Ахмат Наим Атасвари в 1958-1982 годах служил хазратом в общине татар Финляндии, был достаточно образованным человеком. Много работал во благо своего народа и религии. На каждой встрече нашей общины мы читаем толкование Корана, подготовленное им», — рассказал Абдулла Атасвари.
В конце толкования автор Ахмат Наим Атасвари пишет о себе и знакомит с историей написания труда (стиль автора сохранен): «Немного расскажу о себе и своем переводе. Мои родители — татары, приехавшие из Татарстана в 1900 годах. Родился я в городе Кютахья в 1929 году, после того, как проучился в сельской школе, в 1944 году начал обучаться арабскому в городе Конья. Обучение продолжил в Измире. Учился там три года. Потом поехал в Египет, там окончил религиозный лицей и записался на теологический факультет, но по определенным причинам не смог там учиться. Позже учился у татарского ученого Мансура эфенди Бухари, который жил в Дёртьёл. Он окончил медресе и обучал шакирдов в Медине 20 лет. У него я получил разрешение-преемственность (иджаза). Потом сдал в Духовном управлении экзамен и стал муфтием. Проработал в Духовном управлении три года. В 1960 году для того, чтобы работать имамом в Исламской общине в Финляндии, окончил Хельсинский университет факультет философии и истории. В Хельсинки прослужил имамом 30 лет.
В процессе работы над толкованием, использовал труд, написанный под руководством моего уважаемого друга, профессора Али Озака и изданное Духовным управлением. Выражаю огромную благодарность и свое почтение руководству Духовного управления за то, что они ведут работы по переводу моего толкования на кириллицу и решают вопросы о его отправке в Татарстан. Также выражаю благодарность доктору Ибрахим бею из теологического факультета за то, что он стал посредником между мной и Духовным управлением. Слова благодарности моим дочерям Насрин Юксель за то, что, оставив все свои дела, она каждый день приезжала к нам и печатала весь Коран на компьютере и Райхан Атасвари за то, что она записала на «сиди». Пусть Всевышний одарит Своей безграничной милостью. Аминь. 22.05.2012. Ахмат Наим Атасвари».
По рассказам родственников Ахмата Наима Атасвари, в свое время он хотел передать толкование в Татарстан. Есть надежда, что данный труд, написанный латинской графикой, когда-нибудь будет по достоинству оценен татарскими религиозными деятелями Татарстана и будет издан.

Айзиряк Гараева-Акчура,
Турция, Эскишэхэр

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*


*